Frauenlyrik
aus China
小布头 Xiao Butou
走夜路时请放声歌唱 |
Wenn du nachts unterwegs bist, dann singe bitte mit lauter Stimme |
石头后面竖着耳朵的野兔 | Der Hase, der hinter den Steinen die Ohren spitzt |
树下半梦半醒的山鸡 | Der halb schlafende, halb wache Fasan unter dem Baum |
草尖上颤巍巍的蚱蜢、露珠,都是你的旅伴 | Die tatterigen Heuschrecken und Tautropfen auf den Grasspitzen, sie alle sind deine Reisegefährten |
夜,一只盘行在野径上的庞然怪兽 | Die Nacht, ein riesiges Monster auf einem gewundenen Pfad durch die Wildnis |
用恐惧告诉,你有几多胆子 | Sagt dir furchterregend, wie viel Mut du hast |
莫回头,莫要慌 | Schau nicht zurück, gerate nicht in Panik |
走夜路时请放声歌唱 | Wenn du nachts unterwegs bist, dann singe bitte mit lauter Stimme |
你的嗓子,喊不破那坚硬的黑 | Deine Kehle kann diese feste Dunkelheit nicht durchschreien |
却喊得回你失散的胆魄,凝聚成一盏 | Doch kann sie deine verlorene Tapferkeit zurückschreien und kann geballt zu einer |
微亮的心灯 | Zart leuchtenden Lampe in deinem Herzen werden |